Vous voulez signer un contrat avec un contractant étranger et vous avez besoin de le faire traduire dans une autre langue ? Vous participez à un appel d’offres étranger et vous avez besoin de traduire la documentation de l’appel d’offres ? Vous participez à l’investissement d’une société étrangère et vous avez besoin d’un service de traduction complet ? Si tel est le cas, vous rechercherez très probablement une agence de traduction qui vous fournira ces services.

Voici quelques conseils sur les aspects auxquels vous devez prêter attention lorsque vous choisissez une agence de traduction à Paris.

L’agence dispose-t-elle de normes ISO ?

Vous avez probablement déjà rencontré des normes ISO. Il s’agit de lignes directrices qui définissent les normes de gestion dans une zone donnée. Il existe deux normes dans le secteur de la traduction :

  • ISO 17100 pour la gestion de la qualité du processus de traduction
  • ISO 18587, qui définit les exigences en matière de traduction automatique.

Si une agence est certifiée par ces normes, cela signifie que l’ensemble du processus de gestion des projets de traduction au sein de l’entreprise est strictement défini. Par exemple chez www.vo-vf.com, votre traduction sera effectuée par des personnes possédant les compétences et l’expérience requises, puis vérifiée et soumise à une évaluation finale de contrôle de la qualité. Dans le cas de la traduction automatique, la norme exige que la traduction automatique soit soumise à un processus de post-édition, c’est-à-dire à une vérification par un spécialiste dûment qualifié.

Si les informations contenues dans votre documentation sont sensibles et que vous vous souciez de la confidentialité de vos données, vous devez faire un appel à l’agence traduction à Paris qui possède la norme ISO 27001. Cette norme définit les exigences d’un système de gestion de la sécurité de l’information. Cela permet à l’entreprise de garantir la confidentialité totale des données que vous lui confiez.

L’agence est-elle spécialisée dans mon domaine ?

Nous connaissons tous le dicton “Si une chose est pour tout, elle n’est pour rien”. Les grandes agences de traduction ont très souvent des spécialisations très larges et sont capables de traiter une grande variété de projets, mais elles n’ont pas toutes autant d’expérience dans leur domaine de prédilection ou leur type de traduction spécialisée. Si vous recherchez une agence qui traduira des documents techniques ou qui vous fournira des services de traduction complets pour un projet spécialisé, il est essentiel de vérifier quels clients l’agence a déjà servi et quels projets elle a traduits pour eux.

L’expérience signifie non seulement la connaissance des spécificités de la coopération sur des projets techniques, mais aussi la connaissance de la terminologie du secteur. L’agence traduction à Paris utilise désormais des logiciels d’aide à la traduction spécialisés, les fameux TAO (traduction assistée par ordinateur), qui permettent de constituer des dictionnaires (glossaires) de termes propres à un domaine ou à une entreprise. Cela garantit que le vocabulaire utilisé dans une traduction donnée sera conforme à vos directives.

L’agence sera-t-elle en mesure de traiter un grand volume de traductions dans un court laps de temps ?

Dans le cas d’un appel d’offres ou d’un projet d’investissement, les volumes de documents à traduire sont généralement très importants. Pour pouvoir les gérer, l’agence doit disposer d’une équipe suffisamment importante, composée à la fois de chefs de projet et de traducteurs.

Les agences de traduction peuvent être divisées en deux grands types : celles qui font appel uniquement ou principalement à des traducteurs indépendants, ou celles qui disposent d’une équipe de traducteurs au bureau et ne confient qu’une partie de leur travail à des indépendants.

Si vous souhaitez des délais de traduction rapides, il vaut la peine de passer commande à une agence qui dispose d’une grande équipe de traducteurs internes. Les bonnes agences de traduction collaborent avec des professionnels de différents domaines, qu’il s’agisse de linguistes, de philologues ou de spécialistes des sciences naturelles, des sciences humaines, du droit, etc. En outre, ils disposent d’une vaste base de données de traductions et de publications auxiliaires sur la base desquelles de nouvelles traductions sont effectuées.

Enfin, un point évident, mais qui ne doit pas être négligé. Lorsque vous choisissez une agence de traduction professionnelle, assurez-vous de vérifier ce que d’autres clients disent à son sujet. Voyez quelles sont ses références officielles et vérifiez les avis en ligne. Vérifiez également si l’entreprise possède des profils de médias sociaux, notamment sur LinkedIn.